<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 流動>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xxiv.—MOTION.>
<BookPage: 187-188>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
若納水㖗，
如轉丸珠。
夫豈可道，
假體遺愚。
荒荒坤軸，
悠悠天樞。
載要其端，
載同其符。
超超神明，
返返冥無。
來往千載，
是之謂乎。
<End Poem>
<Translation>
"Like a whirling water-wheel,
Like rolling pearls,—
Yet how are these worthy to be named?
They are but illustrations for fools.
There is the mighty axis of Earth,
The never-resting pole of Heaven ;
Let us grasp their clue,
And with them be blended in One,
Beyond the bounds of thought,
Circling for ever in the great Void,
An orbit of a thousand years,—
Yes, this is the key to my theme."
<End Translation>